تبليغاتX
زبان انگلیسی : اصول یادگیری تدریس ترجمه

ENGLISH LANGUAGE LEARNING ,TEACHING AND TRANSLATION






به بهانه نمايشگاه بين المللي كتاب تهران 

«اصول و فنون آموزش زبان» نوشته دایان لارسن فریمن و ترجمه دكترمنصور فهیم و مستانه حقانی برای سومین‌بار از سوی انتشارات رهنما به چاپ رسید.
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ايبنا)، اين كتاب كه در يازده فصل تدوين شده‌است به روش‌هاي آموزش زبان دوم مي‌پردازد. 

اين روش‌ها عبارتند از؛ روش دستور– ترجمه، روش تدريس مستقيم، روش شنيداري – گفتاري، روش تدريس صامت، روش تلقين‌زدايي، يادگيري جمعي زبان، روش پاسخ فيزيكي كامل، آموزش زبان ارتباطي و در نهايت رويكردهاي محتوا – محور، كار – محور و مشاركتي.

مترجمان در مقدمه آورده‌اند: از اواسط دهه 1990 تاكنون محققان ضمن نقد و بررسي مجدد همه روش‌ها، نيازهاي اجتماعي يادگيرندگان به زبان انگليسي را به عنوان تاثيرگزارترين عامل در انتخاب روش تدريس زبان مي‌دانند. شايد به همين سبب است كه در مباحث پساروشي آموزش زبان، به كارگيري اصول و فنون كليشه‌اي و تجويزي بدون توجه به نيازهاي يادگيرندگان زبان توصيه نمي‌شود، بلكه استفاده از راهكارهاي كلان و خرد را با توجه به مسائل شناختي و فرا‌شناختي توصيه مي‌نمايند. مدرسين با استفاده از اين راهكارها يادگيرندگان زبان را در حل مشكلات خود عملا درگير مي‌نمايند. به بيان ديگر مدرسين مي‌آموزند كه به جاي تدريس زبان انگليسي به زبان‌آموزان، راهكارهاي يادگيري زبان را به آن‌ها بياموزند. به آن‌ها ياد مي‌دهند كه چگونه توانمندي‌هاي خود را در امر يادگيري به كار گيرند.

كتاب حاضر ضمن معرفي اكثر روش‌هاي تدريس و تشريح اصول و فنون مورد استفاده هر روش، آن‌ها را به دقت بررسي كرده‌است. مطالعه اين كتاب به مدرسين كمك مي‌كند تا از طرح و تشريح و به كارگيري اصول و فنوني كه با نيازهاي واقعي ياد‌‌گيرندگان همسويي ندارد دوري جويند. 

فریمن در مورد انتخاب عنوان «اصول و فنون آموزش زبان» براي این كتاب در مقدمه آورده‌است: منظور از «اصول»، افكار و طرز تلقي ما از تدريس زبان است و مراد از «فنون»، اعمال و عملكردهايي است كه ما را به اهدافمان نزديك مي‌كند. وی اعتقاد دارد لازمه پیشبرد اهداف زبان‌آموزي، ايجاد انسجامي منطقي بين اصول و فنون يادگيري زبان است. 

انتشارات رهنما «اصول و فنون آموزش زبان» را در 186 صفحه، شمارگان 5000 نسخه، قطع وزيري و بهاي 20000 ريال در اختيار علاقه‌مندان قرار داده‌است.

 

نوشته شده توسط MASOUD HASHEMI - Lecturer | لينک ثابت | موضوع: کتب الکترونیکی مجانی / دانلود کتاب EBOOKS / EZINES |

چرا انگليسي صحبت نكنيم === به نقل از همشهری 

 
 
 كبري مملوكي
مدت‌هاست كه معلمان انگليسي مسائل و مشكلات گوناگوني را كه  تدريس با آن مواجه هستند، بيان مي‌كنند ولي راه‌حل عملي كه به‌‌كار گرفته شود و در كلاس كارساز باشد كمتر ارائه شده است.

لذا در گامي كوچك تصميم گرفتيم مشكلات گوناگون را در قالب‌هاي زير طبقه‌بندي و راهكارهاي كم‌هزينه و عملي را نيز مطرح كنيم.


ادامه مطلب
نوشته شده توسط MASOUD HASHEMI - Lecturer | لينک ثابت | موضوع: روشها و فنون تدریس انگلیسی TEACHING TECHNIQUES |

6 سال زبان‌آموزي برای هیچ - به نقل از همشهری 

 

 
 بنيامين صدر
 
آموزش زبان انگليسي هر چند سال‌هاست كه  در برنامه درسي مدارس ايران جاي داشته، اما همواره از كاستي‌هاي بسياري رنج برده و هيچگاه كارآمدي و نتيجه دلخواه را به همراه نداشته است.

 به‌طوري كه «الفباآموزي» و «ديكته‌گويي» نتوانسته كوچك‌ترين شوقي براي يادگيري در دانش آموزان يا حتي دانشجويان ايجاد كند.

اين در شرايطي است كه كارشناسان زبان آموزي،  بهترين راه آموزش زبان خارجي را از كل به جز،  يعني مشابه آموزش  زبان مادري به كودك مي‌دانند. «فراگيري،  شهامت گفت‌وگو و پرسيدن و تلفظ صحيح»،  نخستين مرحله‌اي است كه هر زبان آموز بايد آن را بگذراند تا به مراحل«خـواندن و نوشتن» برسد.


ادامه مطلب
نوشته شده توسط MASOUD HASHEMI - Lecturer | لينک ثابت | موضوع: روشها و فنون تدریس انگلیسی TEACHING TECHNIQUES |

راهکارهایی برای ترجمه بهتر  

http://www.spanish-translation-help.com/language-translation-sites.html
نوشته شده توسط MASOUD HASHEMI - Lecturer | لينک ثابت | موضوع: فنون و روشهای ترجمه TRANSLATION / INTERPRETATION |

نگاهی به برخی ار تکنیکهای ترجمه 

1. Borrowing

This means taking words straight into another language. Borrowed terms often pass into general usage, for example in the fields of technology ("software") and culture ("punk"). Borrowing can be for different reasons, with the examples below being taken from usage rather than translated texts:

  • the target language has no (generally used) equivalent. For example, the first man-made satellites were Soviet, so for a time they were known in English as "sputniks".
  • the source language word sounds "better" (more specific, fashionable, exotic or just accepted), even though it can be translated. For example, Spanish IT is full or terms like "soft[ware]", and Spanish accountants talk of "overheads", even though these terms can be translated into Spanish. 
  • to retain some "feel" of the source language. For example, from a recent issue of The Guardian newspaper: "Madrileños are surprisingly unworldly."
  • 2. Calque

    This is a literal translation at phrase level. Sometimes calques work, sometimes they don't. You often see them in specialized, internationalized fields such as quality assurance (aseguramiento de calidad, assurance qualité, Qualitätssicherung...).

    3. Literal Translation

    Just what it says - "El equipo está trabajando para acabar el informe" - "The team is working to finish the report". Again, sometimes it works and sometimes it doesn't. For example, the Spanish sentence above could not be translated into French or German in the same way - you would have to use technique no. 4...

    4. Transposition

    This is the mechanical process whereby parts of speech "play musical chairs" (Fawcett's analogy) when they are translated. Grammatical structures are not often identical in different languages. "She likes swimming" translates as "Le gusta nadar" (not "nadando") - or in German, "Sie schwimmt gern", because gerunds and infinitives work in different ways in English and Spanish, and German is German (bringing in an adverb to complicate matters). Transposition is often used between English and Spanish because of the preferred position of the verb in the sentence: English wants the verb up near the front; Spanish can have it closer to the end. 

    5. Modulation

    Now we're getting clever. Slightly more abstract than transposition, this consists of using a phrase that is different in the source and target languages to convey the same idea - "Te lo dejo" - "You can have it".

    6. Reformulation (sometimes known as équivalence)

    Here you have to express something in a completely different way, for example when translating idioms or, even harder, advertising slogans. The process is creative, but not always easy. Would you have given the name Sonrisas y lágrimas to the film The Sound of Music in Spanish?

    7. Adaptation

    Here something specific to the source language culture is expressed in a totally different way that is familiar or appropriate to the target language culture. Sometimes it is valid, and sometimes it is problematic, to say the least. Should a restaurant menu in a Spanish tourist resort translate "pincho" as "kebab" in English? Should a French text talking about Belgian jokes be translated into English as talking about Irish jokes (always assuming it should be translated at all)? We will return to these problems of referentiality below. 

    8. Compensation

    Another model describes a technique known as compensation. This is a rather amorphous term, but in general terms it can be used where something cannot be translated from source to target language, and the meaning that is lost in the immediate translation is expressed somewhere else in the TT. Fawcett defines it as: "...making good in one part of the text something that could not be translated in another". One example given by Fawcett is the problem of translating nuances of formality from languages which use forms such as tu and usted (tu/vous, du/Sie, etc.) into English which only has 'you', and expresses degrees of formality in different ways. If you want to read more, look at Fawcett 1997:31-33.

    نوشته شده توسط MASOUD HASHEMI - Lecturer | لينک ثابت | موضوع: فنون و روشهای ترجمه TRANSLATION / INTERPRETATION |

    Teaching students English a priority 

    http://www.mydesert.com/apps/pbcs.dll/article?AID=/20080426/COLUMNS26/804260319
    نوشته شده توسط MASOUD HASHEMI - Lecturer | لينک ثابت | موضوع: روشها و فنون تدریس انگلیسی TEACHING TECHNIQUES |

    Boys 'better at English in single-sex classes'  

     

    By Lewis Carter

     

    ادامه مطلب
    نوشته شده توسط MASOUD HASHEMI - Lecturer | لينک ثابت | موضوع: روشها و فنون تدریس انگلیسی TEACHING TECHNIQUES |

    تکالیف درس ترجمه متون مطبوعاتی  

    برای دریافت کلیه اخبار ترم جاری به شرکت ونوس مراجعه نمایید

    هر هفته یه خبر

    نوشته شده توسط MASOUD HASHEMI - Lecturer | لينک ثابت | موضوع: اخبار گروه ENGLISH DEPARTEMENT NEWS |