زبان انگلیسی : اصول یادگیری تدریس ترجمه
ENGLISH LANGUAGE LEARNING ,TEACHING AND TRANSLATION
|
|
پاسخ به سوالات شما در باره آزمون مترجم رسمی و شرایط و ضوابط
ادامه مطلب نوشته شده توسط MASOUD HASHEMI - Lecturer | لينک ثابت | موضوع: فنون و روشهای ترجمه TRANSLATION / INTERPRETATION |
دانلود یک کتاب مفید برای روش ترجمه جملات عامیانه نوشته شده توسط MASOUD HASHEMI - Lecturer | لينک ثابت | موضوع: فنون و روشهای ترجمه TRANSLATION / INTERPRETATION |
ترجمه ماشینی - به نقل از : khojasteh.mihanblog.com
سابقه ترجمه ی ماشینی به حدود نیم قرن پیش بر میگردد. نخستین ترجمهای که بطور کامل توسط کامپیوتر انجام شد ، ترجمه متنی از زبان روسی به زبان انگلیسی بود. گر چه از آن زمان تا کنون ترجمه ماشینی رشد زیادی داشتهاست، هنوز هم نقصهای فراوانی دارد. اصولا چون کامپیوترها نمیتوانند مانند انسان هوشمند باشند، ترجمهای هم که توسط آنها انجام میشود، ترجمه کاملی نخواهد بود . نمیتوان انتظار داشت که با استفاده از یک نرمافزار مترجم ، هر مــتـنی به آسـانی ترجـمـه شود . بـهـتـرین نرم افزارهای مترجم ، در بهترین حالت ، عمل ترجمه را با دقتی در حدود ۷۰ درصد انجام میدهند . . . کتاب حاضر در برگیرنده ی تمام جنبه های ترجمه ی ماشینی بوده و مباحث ذیل را شامل می شود : ترجمه ی ماشینی ، افقی جدید در عالم ترجمه ؛ مزایای ترجمه ی ماشین نسبت به ترجمه ی انسان ؛ مشکلات ترجمه ی ماشینی ؛ انواع سیستم های ترجمه ی ماشینی ؛ ارزیابی ترجمه ی ماشینی و ...
جهت دانلود این کتاب از این لینک استفاده کنید : http://rapidshare.com/files/50931460/Machine_Translation___Written_by_Khojasteh__.pdf.html نوشته شده توسط MASOUD HASHEMI - Lecturer | لينک ثابت | موضوع: فنون و روشهای ترجمه TRANSLATION / INTERPRETATION |
وظیفه مترجم در ضبط اسامی خاص نوشته شده توسط MASOUD HASHEMI - Lecturer | لينک ثابت | موضوع: فنون و روشهای ترجمه TRANSLATION / INTERPRETATION |
منابع ، مجلات ،همایش ها و سازمان های ترجمه Translation JournalsUpcoming conferencesInternational Translation Resources and Organizations نوشته شده توسط MASOUD HASHEMI - Lecturer | لينک ثابت | موضوع: فنون و روشهای ترجمه TRANSLATION / INTERPRETATION |
ضرورت «ترجمه» در فرایند توسعه فرهنگی نوشته شده توسط MASOUD HASHEMI - Lecturer | لينک ثابت | موضوع: فنون و روشهای ترجمه TRANSLATION / INTERPRETATION |
راهکارهایی برای ترجمه بهتر نوشته شده توسط MASOUD HASHEMI - Lecturer | لينک ثابت | موضوع: فنون و روشهای ترجمه TRANSLATION / INTERPRETATION |
نگاهی به برخی ار تکنیکهای ترجمه 1. Borrowing This means taking words straight into another language. Borrowed terms often pass into general usage, for example in the fields of technology ("software") and culture ("punk"). Borrowing can be for different reasons, with the examples below being taken from usage rather than translated texts: 2. Calque This is a literal translation at phrase level. Sometimes calques work, sometimes they don't. You often see them in specialized, internationalized fields such as quality assurance (aseguramiento de calidad, assurance qualité, Qualitätssicherung...). 3. Literal Translation Just what it says - "El equipo está trabajando para acabar el informe" - "The team is working to finish the report". Again, sometimes it works and sometimes it doesn't. For example, the Spanish sentence above could not be translated into French or German in the same way - you would have to use technique no. 4... 4. Transposition This is the mechanical process whereby parts of speech "play musical chairs" (Fawcett's analogy) when they are translated. Grammatical structures are not often identical in different languages. "She likes swimming" translates as "Le gusta nadar" (not "nadando") - or in German, "Sie schwimmt gern", because gerunds and infinitives work in different ways in English and Spanish, and German is German (bringing in an adverb to complicate matters). Transposition is often used between English and Spanish because of the preferred position of the verb in the sentence: English wants the verb up near the front; Spanish can have it closer to the end. 5. Modulation Now we're getting clever. Slightly more abstract than transposition, this consists of using a phrase that is different in the source and target languages to convey the same idea - "Te lo dejo" - "You can have it". 6. Reformulation (sometimes known as équivalence) Here you have to express something in a completely different way, for example when translating idioms or, even harder, advertising slogans. The process is creative, but not always easy. Would you have given the name Sonrisas y lágrimas to the film The Sound of Music in Spanish? 7. Adaptation Here something specific to the source language culture is expressed in a totally different way that is familiar or appropriate to the target language culture. Sometimes it is valid, and sometimes it is problematic, to say the least. Should a restaurant menu in a Spanish tourist resort translate "pincho" as "kebab" in English? Should a French text talking about Belgian jokes be translated into English as talking about Irish jokes (always assuming it should be translated at all)? We will return to these problems of referentiality below. 8. Compensation Another model describes a technique known as compensation. This is a rather amorphous term, but in general terms it can be used where something cannot be translated from source to target language, and the meaning that is lost in the immediate translation is expressed somewhere else in the TT. Fawcett defines it as: "...making good in one part of the text something that could not be translated in another". One example given by Fawcett is the problem of translating nuances of formality from languages which use forms such as tu and usted (tu/vous, du/Sie, etc.) into English which only has 'you', and expresses degrees of formality in different ways. If you want to read more, look at Fawcett 1997:31-33. نوشته شده توسط MASOUD HASHEMI - Lecturer | لينک ثابت | موضوع: فنون و روشهای ترجمه TRANSLATION / INTERPRETATION |
سوالات شما چند کتاب برای مبتدیانی که تازه ترجمه را شروع کرده اند :
نخستین درسهای ترجمه - دکتر فرزانه فرحزاد ترجمه متون ادبی - انتشارات پیام نور - چند فصل انتهایی ترجمه و مترجم - انتشارات آستان قدس
نوشته شده توسط MASOUD HASHEMI - Lecturer | لينک ثابت | موضوع: فنون و روشهای ترجمه TRANSLATION / INTERPRETATION |
چرا کامپیوتر نمی تواند مثل انسان ترجمه کند ؟! نوشته شده توسط MASOUD HASHEMI - Lecturer | لينک ثابت | موضوع: فنون و روشهای ترجمه TRANSLATION / INTERPRETATION |
همه چیز در باره ترجمه نوشته شده توسط MASOUD HASHEMI - Lecturer | لينک ثابت | موضوع: فنون و روشهای ترجمه TRANSLATION / INTERPRETATION |
انواع روشهای ترجمه شفاهی و کتبی Types of Translation and Interpretation
نوشته شده توسط MASOUD HASHEMI - Lecturer | لينک ثابت | موضوع: فنون و روشهای ترجمه TRANSLATION / INTERPRETATION |
تقاوت ترجمه مکتوب و شفاهی
|
|