تبليغاتX
زبان انگلیسی : اصول یادگیری تدریس ترجمه
زبان انگلیسی : اصول یادگیری تدریس ترجمه
ENGLISH LANGUAGE LEARNING ,TEACHING AND TRANSLATION


?Shall I compare thee to a summer's day
:Thou art more lovely and more temperate
,Rough winds do shake the darling buds of May
;And summer's lease hath all too short a date
,Sometime too hot the eye of heaven shines
,And often is his gold complexion dimmed
,And every fair from fair sometime declines
;By chance, or nature's changing course untrimmed
,But thy eternal summer shall not fade
,Nor lose possession of that fair thou ow'st
,Nor shall death brag thou wander'st in his shade
,When in eternal lines to time thou grow'st
,So long as men can breathe, or eyes can see
.So long lives this, and this gives life to thee

غزل

آیا قیاس گیرمت از روز نوبهار؟/ ماننده‌ات كنم به یكی روز نوبهار؟

زیباتری به ناز و دل‌انگیزتر، چو نار

توفان به لرزه آورد آن غنچه‌های ناز     

وین عهد با بهار، چه كوتاه چون شرار.

گه گرم و پر شرر شود آن چشم آسمان          = گاهی شراره می زند آن چشم آسمان

گاهی فكنده بر رخِ زرینه پود و تار

گاهی بپژمرد گل رخسار هر جمال

از دور روزگار و یا بخت سازگار!

اما بهار روی تو هرگز نپژمرد

نیزت جمال و روی نریزد به سنگ و خار

مرگ گزافگوی نلافد به سایه‌سارشْ                   = مرگ گزافگوی نگوید به سایه‌سارشْ

گر خود زمان بشوی به چنین بیت ماندگار           = بودی  چو بیندت به چنین بیت ماندگار

تا هر نفس برآید و تا چشمخانه هست              = تا دیده باز بیند و تا هر نفس دمد

ماند دراز شعر و دهد جانْت بی‌شمار.                = بس دیر مانَد این و دهد جانْت بی‌شمار.

 ترجمه ی : داود خزایی

ارسال در تاريخ بیست و دوم آذر 1388 توسط مسعود هاشمی عضو هیات علمی دانشگاه مترجم

Great people talk about Ideas

Average people talk about things

Small people talk about other people

 

ارسال در تاريخ سوم مهر 1388 توسط مسعود هاشمی عضو هیات علمی دانشگاه مترجم
ارسال در تاريخ بیست و یکم آذر 1387 توسط مسعود هاشمی عضو هیات علمی دانشگاه مترجم
حلزون
باران دست بردار نیست. جاده تازه اسفالت شده را خیس می کند و اسفالت با آن رنگ سیاه اش توی سبزی علفها تو چشم می زند.
باران که تمام می شود، حلزونها از یک طرف جاده راه می افتند به طرف دیگر. ارام آرام. گاهی نرسیده به ان طرف می روند زیر پای ادمها و ترقی صدا می کنند و می شکنند. زاغها گاهی می ایند و حلزونهایی را که صدفشان شکسته شده را بر می دارند و می خورند.
گفتم آه باز حلزون رفت زیر پایم.
گفت چند تا
گفتم به گمانم سه تا.
پست دیوار غذا خوری مدرسه دانهلون بود.
تابستان گذشته. افتاب تازه بعد از باران زده بود بیرون و پشت دیوار سالن غذا خوری شیبی داشت به جنگل. سبز و بارانی.
تا بستان که می شود مواظبم حلزون زیر پایم نرود. حلزونها هم دل دارند. نباید دلشان را بشکنی.
ارسال در تاريخ سوم آذر 1387 توسط مسعود هاشمی عضو هیات علمی دانشگاه مترجم

روزی سیبی از درخت ، روی سر مردی افتاد : آن مرد جاذبه زمین را کشف کرد.

روزی سیبی از درخت ، روی سر مردی افتاد : آن مرد گفت : چه قدر بد شانس هستم و آنجا را ترک کرد.

روزی سیبی از درخت ، روی سر مردی افتاد : آن مرد سیب را نقاشی کرد.

روزی سیبی از درخت ، روی سر مردی افتاد : آن مرد سیب را بالذت خورد.

روزی سیبی از درخت ، روی سر مردی افتاد : آن مرد عصاره شفا بخشی از آن ساخت و معجزه طب را آشکار کرد.

روزی سیبی از درخت ، روی سر مردی افتاد : آن مرد سیب را گذاشت برای روز مبادا.

روزی سیبی از درخت ، روی سر مردی افتاد : آن مرد گفت : این توطئه دشمن است و درخت را قطع کرد.

روزی سیبی از درخت ، روی سر مردی افتاد : آن مرد به دل ذرات سیب سفر کرد و فلسفه جهان را از پیوند ذرات آن یافت.

روزی سیبی از درخت ، روی سر مردی افتاد : آن مرد سیب را خاک کرد؛ تا نگاه بد بینانه دیگران ، سیب را پژمرده نکند.

روزی سیبی از درخت ، روی سر مردی افتاد : آن مرد شعری گفت : << زندگی یک سیب است!>>

 

ارسال در تاريخ چهارم مهر 1387 توسط مسعود هاشمی عضو هیات علمی دانشگاه مترجم
نمیدانم ... اما شاید هیچوقت اینگونه خداحافظی با دانشجویان فارغ التحصیل برایم سخت نبود . امروز سخت گذشت . این قطعات را به همه دانشجویان فارغ التحصیل تقدیم میکنم  :

Don't be dismayed at good-byes. A farewell is necessary before you can meet again. And meeting again, after moments or lifetimes, is certain for those who are friends.

"I think we dream so we don't have to be apart so long. If we're in each others dreams, we can be together all the tim
                                      

*Sometimes the love we are looking for is in front of us,
too close for the eyes to see......so close your eyes and let your heart see for itself.*

 

"A real friend is one who walks in when the rest of the world walks out."

"To the world you may be just one person,
but to one person you may be the world."

 

"If all my friends were to jump off a bridge, I would not follow,
I would be at the bottom to catch them when they fall."



 

ارسال در تاريخ شانزدهم تیر 1387 توسط مسعود هاشمی عضو هیات علمی دانشگاه مترجم

A mother is a person who seeing there are only four pieces of pie for five people, promptly announces she never did care for pie.  ~Tenneva Jordan

Hundreds of dewdrops to greet the dawn,
Hundreds of bees in the purple clover,
Hundreds of butterflies on the lawn,
But only one mother the wide world over.
~George Cooper


Being a full-time mother is one of the highest salaried jobs... since the payment is pure love.  ~Mildred B. Vermont


The sweetest sounds to mortals given
Are heard in Mother, Home, and Heaven.
~William Goldsmith Brown


A suburban mother's role is to deliver children obstetrically once, and by car forever after.  ~Peter De Vries


If the whole world were put into one scale, and my mother in the other, the whole world would kick the beam.  ~Lord Langdale

All mothers are working mothers.  ~Author Unknown



ارسال در تاريخ پنجم تیر 1387 توسط مسعود هاشمی عضو هیات علمی دانشگاه مترجم

 


Easy is to get a place is someone's address book.
Difficult is to get a place in someone's heart.
....................................................
Easy is to judge the mistakes of others
Difficult is to recognize our own mistakes
........................................
Easy is to talk without thinking
Difficult is to refrain the tongue
......................................
Easy is to hurt someone who loves us.
Difficult is to heal the wound...
.....................................
Easy is to forgive others
Difficult is to ask for forgiveness
......................................
Easy is to set rules.
Difficult is to follow them...
...................................
Easy is to dream every night.
Difficult is to fight for a dream...
.......................................
Easy is to show victory.
Difficult is to assume defeat with dignity...
..............................................
Easy is to admire a full moon.
Difficult to see the other side...
.........................................
Easy is to stumble with a stone.
Difficult is to get up...
...........................................
Easy is to enjoy life every day.
Difficult to give its real value...
......................................
Easy is to promise something to someone.
Difficult is to fulfill that promise...
..................................
Easy is to say we love.
Difficult is to show it every day...
........................................
Easy is to criticize others.
Difficult is to improve oneself...
..................................
Easy is to make mistakes.
Difficult is to learn from them...
................................................
Easy is to weep for a lost love.
Difficult is to take care of it so not to lose it.
.................................................
Easy is to think about improving.
Difficult is to stop thinking it and put it into action...
.....................................................
Easy is to think bad of others
Difficult is to give them the benefit of the doubt...
.....................
Easy is to receive
Difficult is to give
......................
Easy to read this
Difficult to follow
...................
Easy is keep the friendship with words
Difficult is to keep it with meanings.
ارسال در تاريخ هشتم فروردین 1387 توسط مسعود هاشمی عضو هیات علمی دانشگاه مترجم

Yes = No

 

 No = Yes

 

 Maybe = No

 

 We need... = I want

 

 I am sorry = you'll be sorry

 

 We need to talk = I need to complain

 

 Sure, go ahead = I don't want you to

 

 Do what you want = You'll pay for this later

 

 I am not upset = Of course I am upset, you moron

 

 Are you listening to me? = Too late, you're dead

 

 You have to learn to communicate = Just agree with me

 

 Do you love me? = I am going to ask for something expensive

 

 It's your decision = The correct decision should be obvious by now

 

 I'll be ready in a minute = Kick off your shoes and find a good game on TV

 

 How much do you love me? = I did something today that you're really not going to like

 به نقل از : http://tomaro.blogfa.com/cat-5.aspx

ارسال در تاريخ چهارم دی 1386 توسط مسعود هاشمی عضو هیات علمی دانشگاه مترجم
ارسال در تاريخ یکم دی 1386 توسط مسعود هاشمی عضو هیات علمی دانشگاه مترجم

همیشه نگاهت را دوست دارم

فرارهای کودکانه اش را

آن گاه که باران را

میزبانی می کند

تنهایی های عاشقانه

http://www.smahvar.com/farsi/sheerhayeasheghane.htm

ارسال در تاريخ یکم دی 1386 توسط مسعود هاشمی عضو هیات علمی دانشگاه مترجم

You come into this world

 

Absolutely like a plain, unwritten, open book

 

You have to write your fate

 

There is nobody who is writing your fate

 

And who will write your fate?

 

And for what?

 

You come into this world just an open potentiality

 

A multidimensional potentiality

 

You have to write your fate

 

You have to create your destiny

 

You have to become yourself

 

You are not born with a ready-made self

 

You are born only as a seed

 

And you can die only as a seed

 

But you can become a flower

 

Can become a tree

 

Shree Rajneesh            

ارسال در تاريخ نوزدهم آبان 1386 توسط مسعود هاشمی عضو هیات علمی دانشگاه مترجم

 تا وقتي قلب عريان كسي را نديدي بدنعريانت را نشانش نده!

 هيچ گاه چشمانت را براي کسي که معني نگاهت را نمي فهمد گريان مکن

 قلبت را خالي نگه دار اگر هم يه روزي خواستي كسي را در قلبت جاي دهي سعي كن كه فقط يك نفر باشد به او بگو كه تو را بيش تر از خودم وكمتر از خدا دوست دارم

 

زيرا كه به خدا اعتقاد دارم وبه تو نياز دارم .

ارسال در تاريخ هشتم مهر 1386 توسط مسعود هاشمی عضو هیات علمی دانشگاه مترجم

If a child lives with criticism, she learns to condemn.
If a child lives with hostility, she learns to fight.
If a child lives with ridicule, she learns to be shy.
If a child lives with shame, she learns to feel guilty.
If a child lives with tolerance, she learns to be patient.
If a child lives with encouragement, she learns confidence.
If a child lives with fairness, she learns justice.
If a child lives with security, she learns to have faith.
If a child lives with approval, she learns to like herself.
If a child lives with acceptance and friendship,
She learns to find love in the world.

ارسال در تاريخ هشتم خرداد 1386 توسط مسعود هاشمی عضو هیات علمی دانشگاه مترجم

Cool Sayings: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20

Cool Quotes:1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12

Catch Phrases: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13

ارسال در تاريخ دوم فروردین 1386 توسط مسعود هاشمی عضو هیات علمی دانشگاه مترجم

 بسیارند کسانی که همچون دریا سخن میگویند ولی زندگانی آنها مانند مرداب است.

اشک تنها چیزی است که چون از چشم می افتد عزیز می شود.

کوچک ترين انسانها کساني هستند که براي بدست آوردن ديگران ، خود را هم عقيده و هم فکر با او نشان دهند.



ادامه مطلب...
ارسال در تاريخ دوم فروردین 1386 توسط مسعود هاشمی عضو هیات علمی دانشگاه مترجم
 در روياهايم ديدم که با خدا گفت و گو مي کنم. خدا پرسيد:پس تو مي خواهي با من گفت و گو کني؟من در پاسخش گفتم:اگر وقت داريد.خدا خنديد و گفت: وقت من بي نهايت است.



ادامه مطلب...
ارسال در تاريخ بیست و پنجم بهمن 1385 توسط مسعود هاشمی عضو هیات علمی دانشگاه مترجم

 
1...God won't ask what kind of car you drove;
    He'll ask how many people you drove who didn't have transportation. 
 
2... God won't ask the square footage of your house,
    He'll ask how many people you welcomed into your home.
 
 
3...God won't ask about the clothes you had in your closet,
    He'll ask how many you helped to clothe. 
 
4... God won't ask what your highest salary was,
    He'll ask if you compromised your character to obtain it.
 
 
5...God won't ask what your job title was,

    He'll ask if you performed your job to the best of your ability.
 
 
6...God won't ask how many friends you had,
   He'll ask how many people to whom you were a friend.
 
 
7... God won't ask in what neighborhood you lived,

    He'll ask how you treated your neighbors.
 
 
8...God won't ask about the color of your skin,
    He'll ask about the content of your character.
 
 
9...God won't ask why it took you so long to seek Salvation,

    He'll lovingly take you to your mansion in heaven, and not to the gates of Hell.
 
 
10...God won't ask how many people you forwarded this to,
      He'll ask if you were ashamed to pass it on to your friends.
 

ارسال در تاريخ شانزدهم بهمن 1385 توسط مسعود هاشمی عضو هیات علمی دانشگاه مترجم

چهار نیرو

آلن جونز کشیش می گوید برای ساختن روح به چهار نیروی نامرئی نیاز داریم : عشق ، مرگ ،قدرت ، زمان .

عشق لازم است زیرا خدا ما را دوست دارد .

آگاهی از مرگ لازم است تا زندگی را بهتر بفهمیم .

مبارزه برای رشد لازم است ، اما نباید در دام قدرتی که در این مبارزه به دست می آید بیفتیم زیرا می دانیم که این قدرت هیچ ارزشی ندارد.

سرانجام باید بپذیریم که روح ما هر چند ابدی است اما در این لحظه گرفتار دام زمان است ، با فرصتها و محدودیتهایش .بدین ترتیب باید طوری عمل کنیم که در زمان بگنجد، کاری کنیم تا به هر لحظه ارزش بگذاریم .نباید این چهار نیرو را مشکلاتی بدانیم که باید حل کنیم ، زیرا خارج از اختیار ماست . باید آنها را بپذیریم و بگذاریم آن چه را که باید به ما بیاموزند .

برای مشاهده سایت رسمی - کارت پستال - دیگر سایتها و داستانها کلیک کنید



ادامه مطلب...
ارسال در تاريخ پنجم بهمن 1385 توسط مسعود هاشمی عضو هیات علمی دانشگاه مترجم

  هفت چيز انسان را از پاي در مي آورد و هلاک ميسازد:

1-سياست بدون شرف 2- لذت بدون وجدان 3- پول بدون کار 4-شناخت بدون ارزشها 5- تجارت بدون اخلاق 6- دانش بدون انسانيت 7- عبادت بدون فداکاري

ارسال در تاريخ بیست و چهارم دی 1385 توسط مسعود هاشمی عضو هیات علمی دانشگاه مترجم
ارسال در تاريخ بیست و سوم دی 1385 توسط مسعود هاشمی عضو هیات علمی دانشگاه مترجم
ارسال در تاريخ بیستم دی 1385 توسط مسعود هاشمی عضو هیات علمی دانشگاه مترجم

GOD IS NOW HERE

this can be read as GOD IS NO WHERE

or as

GOD IS NOW HERE

every thing in life depends on how u look at them. always think positive

life is like the piano

where white keys represent happiness and black keys represent sadness

but

you must know that black keys also make music

ارسال در تاريخ نوزدهم دی 1385 توسط مسعود هاشمی عضو هیات علمی دانشگاه مترجم
 

I dreamed I was walking along the beach with God.

   خيال ميکردم که در کنار ساحل با خدا قدم مي زنم



ادامه مطلب...
ارسال در تاريخ نهم دی 1385 توسط مسعود هاشمی عضو هیات علمی دانشگاه مترجم
 

A- Avoid negative people, things and habits.

 

B- Believe in yourself!

 

C- Consider things from every angle.



ادامه مطلب...
ارسال در تاريخ نهم دی 1385 توسط مسعود هاشمی عضو هیات علمی دانشگاه مترجم


Talk--------------Softly
Walk---------------Humbly
Eat-------------------Sensibly
Breathe-------------------Deeply
Sleep---------------------Sufficiently
Dress---------------------------Smartly
Act-------------------------------Fearlessly
Work---------------------------------Patiently
Think-----------------------------------Truthfully
Believe------------------------------------Correctly

Behave----------------------------------------Decently
Learn--------------------------------------------Practically
Plan---------------------------------------------------Orderly

Earn-----------------------------------------------------Honestly
Save--------------------------------------------------------Regularly
Spend--------------------------------------------------------Intelligently
Love-----------------------------------------------------------Passionately
ENJOY--- -----------------------------------------------------COMPLETELY

 

  http://www.selendya2008.blogfa.com/ به نقل از

ارسال در تاريخ نهم دی 1385 توسط مسعود هاشمی عضو هیات علمی دانشگاه مترجم
ارسال در تاريخ بیست و هفتم آبان 1385 توسط مسعود هاشمی عضو هیات علمی دانشگاه مترجم

Inspire Of Life

Inspirational Love

Believe

Seeds Of Joy

Inspiring Spirit

Love Of God

Beauty

Harmony

Inspirational Flow

Angels Presence

Inspiring Love

Jesus Coming

Streams Of Hope

Eagles Flight

Sharing

Praying For You

Silver Lining

Forever

Time

No Fear

ارسال در تاريخ بیست و چهارم آبان 1385 توسط مسعود هاشمی عضو هیات علمی دانشگاه مترجم
When I born, I Black,
When I grow up, I Black,
When I go in Sun, I Black,
When I scared, I Black,
When I sick, I Black,
And when I die, I still black...
And you White fellow, When you born, you pink,
When you grow up, you White,
When you go in Sun, you Red,
When you cold, you blue,
When you scared, you yellow,
When you sick, you Green,
And when you die, you Gray...
And you call me colored???
ارسال در تاريخ بیست و دوم آبان 1385 توسط مسعود هاشمی عضو هیات علمی دانشگاه مترجم
ارسال در تاريخ بیست و یکم آبان 1385 توسط مسعود هاشمی عضو هیات علمی دانشگاه مترجم
ارسال در تاريخ بیست و یکم آبان 1385 توسط مسعود هاشمی عضو هیات علمی دانشگاه مترجم

The cruelest lies are often told in silence.
-- Robert Louis Stevenson
 

Not wanting to die was another universal constant, it seemed.
-- Robert J. Sawyer, "Calculating God", 2000
 

Use what you have to run toward your best - that's how I now live my life.
-- Oprah Winfrey, O Magazine, August 2003
 

Cherish each hour of this day for it can never return.
-- Og Mandino

Dance is the hidden language of the soul.
-- Martha Graham
 

After all it is those who have a deep and real inner life who are best able to deal with the irritating details of outer life.
-- Evelyn Underhill
 

If you are distressed by anything external, the pain is not due to the thing itself, but to your estimate of it; and this you have the power to revoke at any moment.
-- Marcus Aurelius Antoninus
 

No matter how slow the film, Spirit always stands still long enough for the photographer It has chosen.
-- Minor White

Promote yourself, but do not demote another.
Israel Salanter

Better fare hard with good men than feast it with bad.
Thomas Paine (1737 - 1809)

During [these] periods of relaxation after concentrated intellectual activity, the intuitive mind seems to take over and can produce the sudden clarifying insights which give so much joy and delight.
Fritjof Capra, physicist

You have to be careful who you let define your good.
Lois McMaster Bujold, A Civil Campaign, 1999

Politics is the art of looking for trouble, finding it whether it exists or not, diagnosing it incorrectly, and applying the wrong remedy.
Ernest Benn

I have given two cousins to war and I stand ready to sacrifice my wife's brother.
Artemus Ward (1834 - 1867)

Rudeness is the weak man's imitation of strength.
Eric Hoffer (1902 - 1983)

We need anything politically important rationed out like Pez: small, sweet, and coming out of a funny, plastic head.
Dennis Miller

ارسال در تاريخ بیست و هشتم مهر 1385 توسط مسعود هاشمی عضو هیات علمی دانشگاه مترجم

THE INTERVIEW WITH GOD

مصاحبه با خدا


 

I dreamed I had an interview with God.

در رويا ديدم که با خدا حرف ميزنم

 So you would like to interview me? God asked.

او از من پرسيد :آيا مايلي از من چيزي بپرسي؟

If you have the time? I said.

گفتم ....اگر وقت داشته باشيد....

God smiled. ? My time is eternity.

لبخندي زد و گفت: زمان براي من تا بي نهايت ادامه دارد

What questions do you have in mind for me?

چه پرسشي در ذهن تو براي من هست؟

What surprises you most about humankind?

پرسيدم: چه چيزي در رفتار انسان ها هست که شما را شگفت زده  مي کند؟

God answered...

پاسخ داد:

That they get bored with childhood,

آدم ها از بچه بودن خسته مي شوند ...

they rush to grow up, and then

عجله دارند بزرگ شوند و سپس.....

Long to be children again.

آرزو دارند دوباره به دوران کودکي باز گردند

That they lose their health to make money...

سلامتي خود را در راه کسب ثروت از دست مي دهند

and then lose their money to restore their health.

و سپس ثروت خود را در راه کسب سلامتي دوباره از صرف مي کنند....

 That by thinking anxiously about the future,

چنان با هيجان به آينده فکر مي کنند.

They forget the present,

که از حال غافل مي شوند

Such that they live in neither the present nor the future.

به طوري که نه در حال زندگي مي کنند نه در آينده 

 "That they live as if they will never die,

آن ها طوري زندگي مي کنند.،انگار هيچ وقت نمي ميرند

and die as though they had never lived.

و جوري مي ميرند ....انگار هيچ وقت زنده نبودند 

we were silent for a while.

ما براي لحظاتي سکوت کرديم

 

And then I asked.

سپس من پرسيدم..

As a parent, what are some of life's lessons you want your children to learn

مانند يک پدر کدام درس زندگي را مايل هستي که فرزندانت بياموزند؟ 

To learn they cannot make anyone love them.

پاسخ داد:ياد بگيرند که نميتوانند ديگران را مجبور کنند که دوستشان داشته باشند

 All they can do

ولي مي توانند

is let themselves be loved.

طوري رفتار کنند که مورد عشق و علاقه ديگران باشند

To learn that it is not good to compare themselves to others.

ياد بگيرند که خود را با ديگران مقايسه نکنند

To learn to forgive by practicing forgiveness.

ياد بگيرند ...ديگران را ببخشند با عادت کردن به بخشندگي

To learn that it only takes a few seconds to open profound wounds in those they love,

داريد ايجاد کنيد  ياد بگيرند تنها چند ثانيه طول مي کشد تا زخمي در قلب کسي که دوستش

and it can take many years to heal them.

ولي سال ها طول مي کشد تا آن جراحت را التيام بخشيد

 To learn that a rich person

 ياد بگيرند يک انسان ثروتمند کسي نيست که دارايي زيادي دارد

is not one who has the most,but is one who needs the least

بلکه کسي هست که کمترين نيازوخواسته را دارد

 To learn that there are people who love them dearly,

ياد بگيرند کساني هستند که آن ها را از صميم قلب دوست دارند

but simply have not yet learned  how to express or show their feelings.

ولي نميدانند چگونه احساس خود را بروز دهند

To learn that two people can

ياد بگيرند وبدانند ..دونفر مي توانند  به يک چيز نگاه کنند

look at the same thing and see it differently?

ولي برداشت آن ها متفاوت باشد 

To learn that it is not enough that they

ياد بگيرند کافي نيست که تنها ديگران را ببخشند

forgive one another, but they must also forgive themselves.

بلکه انسان ها بايد قادر به بخشش و عفو خود نيز باشند

"Thank you for your time," I said

سپس من از خدا تشکر کردم و گفتم

"Is there anything else you would like your children to know"

آيا چيز ديگري هم وجود دارد  که مايل باشي فرزندانت بدانند؟

  God smiled and said, Just know that I am here... always. 

خداوند لبخندي زد و پاسخ داد: فقط اين که بدانند من اين جا و با آن ها هستم..........براي هميشه

 

منبع : http://www.english-training.myblog.ir/

ارسال در تاريخ هجدهم مهر 1385 توسط مسعود هاشمی عضو هیات علمی دانشگاه مترجم

کلمه "راحت طلبی" را خیلی دوست دارم. چون باعث می شود که تنبلی من با کلاس به نظر برسد.

Bern Williams

 

 

اینکه فردی به خاطر چیزی بمیرد، الزاما به این معنی نیست که آن چیز صحیح است.

اسکار وایلد

 

 

زمانی می رسد که زمستان از تو خواهد پرسید که تمام تابستان را چکار می کردی؟

Henry Clay

 

 

چیزهای زیادی را می توانی از کودکان بیاموزی. مثلا اینکه چقدر آدم صبوری هستی.

Franklin P. Jones

 

 

یک لحظه صبر ممکن است در مقابل یک فاجعه بایستد. یک لحظه بی تابی ممکن است کل زندگی را ویران سازد.

ضرب المثلی چینی

 

منبع : http://quote.blogfa.com/

 

ارسال در تاريخ هفدهم مهر 1385 توسط مسعود هاشمی عضو هیات علمی دانشگاه مترجم
ارسال در تاريخ یازدهم مهر 1385 توسط مسعود هاشمی عضو هیات علمی دانشگاه مترجم
 

I've learned that

no matter what happens, or how bad it seems today, life does go on, and it will be better tomorrow

I've learned that

 you can tell a lot about a person by the way he/she handles these three things: a rainy day, lost luggage, and tangled Christmas tree lights

I've learned that

 regardless of your relationship with your parents, you'll miss them when they're gone from your life

I've learned that

making a living is not the same thing as making a life.

I've learned that

life sometimes gives you a second chance

I've learned that

 you shouldn't go through life with a catcher's mitt on both hands; you need to be able to throw some things back

I've learned that

 whenever I decide something with an open heart, I usually make the right decision

I've learned that

 even when I have pains, I don't have to be one

I've learned that

every day you should reach out and touch someone

People love a warm hug, or just a friendly pat on the back

I've learned that

 I still have a

lot to learn

I've learned that

 people will forget what you said, people will forget what you did, but people will never forget how you made them feel

 

از سایت http://www.etrau81.blogfa.com/

ارسال در تاريخ چهارم مهر 1385 توسط مسعود هاشمی عضو هیات علمی دانشگاه مترجم

 دوستت دارم ، نه به خاطر شخصيت تو ، بلكه به خاطر شخصيتي كه من در هنگام با تو بودن پيدا مي كنم.
هيچ كس لياقت اشكهاي تو را ندارد و كسي كه چنين ارزشي دارد باعث اشك ريختن تو نمي شود.
اگر كسي تو را آن طور كه مي خواهي دوست ندارد ، به اين معني نيست كه تو را با تمام وجودش دوست ندارد.
دوست واقعي كسي است كه دستهاي تو را بگيرد ولي قلب تو را لمس كند .
بدترين شكل دلتنگي براي كسي آن است كه در كنار او باشي و بداني كه هرگز به او نخواهي رسيد .
هرگز لبخند را ترك نكن ‚ حتي وقتي ناراحتي چون هر كس امكان دارد عاشق لبخند تو شود.
تو ممكن است در تمام دنيا فقط يك نفر باشي ، ولي براي بعضي افراد تمام دنيا هستي.
هرگز وقتت را با كسي كه حاضر نيست وقتش را با تو بگذراند ، نگذران .
شايد خدا خواسته است كه ابتدا بسياري افراد نامناسب را بشناسي و سپس شخص مناسب را ، به اين ترتيب. وقتي او را يافتي بهتر مي تواني شكرگزار باشي.
به چيزي كه گذشت غم مخور ، به آن چه پس از آن آمد لبخند بزن .
هميشه افرادي هستند كه تو را مي آزارند ، با اين حال همواره به ديگران اعتماد كن و فقط مواظب باش كه به كسي كه تو را آزرده ، دوباره اعتماد نكني.
خود را به فرد بهتري تبديل كن و مطمئن باش كه خود را مي شناسي قبل از آنكه شخص ديگري را بشناسي و انتظار داشته باشي او تو را بشناسد .
زياده از حد خود را تحت فشار نگذار ، بهترين چيزها در زماني اتفاق مي افتد كه انتظارش را نداري .

گابريل گارسيا ماركز

ارسال در تاريخ دوم مهر 1385 توسط مسعود هاشمی عضو هیات علمی دانشگاه مترجم
ارسال در تاريخ دوم مهر 1385 توسط مسعود هاشمی عضو هیات علمی دانشگاه مترجم

به من بگوييد، آيا گل سرخ برهنه است يا لباسي به تن دارد؟
درختان چرا شكوه شاخه هايشان را كتمان مي كنند ؟
آيا كسي شكوه هاي يك ماشين به سرقت رفته را شنيده است ؟
آيا چيزي در اين جهان غمگين تر از توقف يك قطار در باران هست؟


Tell me, is the rose naked
or is that her only dress?


Why do trees conceal
the splendor of their roots?


Who hears the regrets
of the thieving automobile?



Is there anything in the world sadder
than a train standing in the rain?

ارسال در تاريخ یکم مهر 1385 توسط مسعود هاشمی عضو هیات علمی دانشگاه مترجم
ارسال در تاريخ شانزدهم مرداد 1385 توسط مسعود هاشمی عضو هیات علمی دانشگاه مترجم
ارسال در تاريخ دوازدهم مرداد 1385 توسط مسعود هاشمی عضو هیات علمی دانشگاه مترجم
ارسال در تاريخ هشتم مرداد 1385 توسط مسعود هاشمی عضو هیات علمی دانشگاه مترجم

روزي پسر كوچكي تصميم گرفت با خدا ملا قات خدا برود و چون مي دانست راه درازي در پيش دارد مقداري كلوجه و نوشيدني در چمدان گذاشت و سفرش را آغاز كرد.

هنوز راه زيادي نرفته بود كه در پارك چشمش به پير زني افتاد كه روي صندلي نشسته بود و خيره به پرندگان نگاه مي كرد . پسرك كنار پير زن نشست و چمدانش را باز كرد . مي خواست چيزي بنوشد كه متوجه گرسنگي پيرزن شد و كلوچه اي به او داد .

پيرزن با حسي سرشار از قدر شناسي آن را گرفت و لبخندي نثار پسرك كرد . لبخندش آن قدر زيبا بود كه پسرك خواست براي ديدن دوباره آن مقداري نوشيدني نيز به او بدهد . لبخندهاي پيرزن پسرك را غرق درلذت كرد. آن دو تمام بعد از ظهر را به خوردن و نوشيدن  گذراندند بي آن كه كلمه اي بين آنها رد و بدل شود .

با تاريك شدن هوا پسرك تازه متوجه شد كه چقدر خسته است و براي برگشتن به خانه از جا برخاست ، اما هنوز چند قدمي پيش نرفته بود كه با سرعت به سوي پيرزن بازگشت و او را در آغوش كشيد و بار ديگر نظاره گر عميقترين لبخند پيرزن شد .

مادر پسرك كه با ورود او اوج لذت را در چهره وي تشخيص داد علت شادي او را جويا شد . پسرك نيز در پاسخ گفت : من امروز با خدا ناهار خوردم و قبل از اينكه مادر چيزي بگويد اضافه كرد : و لبخند او زيباترين لبخندي بود كه تا به حال ديده ام . پيرزن نيز سرشار از شادي و آرامش به خانه برگشت و در پاسخ  به پسرش كه از حالات عجيب مادر شگفت زده شده بود گفت: امروز با خدا در پارك كلوچه خوردم . او بسيار جوان تر از آن است كه در انتظار داشتم

( به نقل از وبلاگ داستانها و قطعات ادبی )

ارسال در تاريخ هشتم مرداد 1385 توسط مسعود هاشمی عضو هیات علمی دانشگاه مترجم
ارسال در تاريخ سی و یکم تیر 1385 توسط مسعود هاشمی عضو هیات علمی دانشگاه مترجم


 

افکار

,The condition of your life

.is the reflection of your thought

.You would become the personthat you think of daily

.Join these days & make a perfect person

.You creat your thoughts,so try to creat nice ones

,وضعیت زندگی شما باز تاب افکار شماست

شما آن کسی می شوید که هر روز در باره اش فکر می کنید

پس این روزها را به هم پیوند زنید و انسانی کامل بسازید

این شمائید که افکار خود را خلق می کنید

پس سعی کنید افکار خوب خلق کنید

ارسال در تاريخ بیست و سوم تیر 1385 توسط مسعود هاشمی عضو هیات علمی دانشگاه مترجم

Asking God

And God Said "No"
Author: Claudia Minden Welsz

I asked God to take away my pain.
   God said, No.
   It is not for me to take away, but for you to give it up.

I asked God to make my handicapped child whole.
   God said, No.
   Her spirit was whole, her body was only temporary.

I asked God to grant me patience.
   God said, No.
   Patience is a by-product of tribulations; it isn't granted, it is earned.

I asked God to give me happiness.
   God said, No.
   I give you blessings. Happiness is up to you.

I asked God to spare me pain.
   God said, No.
   Suffering draws you apart from worldly cares and brings you closer to me.

I asked God to make my spirit grow.
   God said, No.
   You must grow on your own, but I will prune you to make you fruitful.

I asked for all things that I might enjoy life.
   God said, No.
   I will give you life so that you may enjoy all things.

I ask God to help me LOVE others, as much as he loves me.
   God said... Ahhhh, finally you have the idea.

 

ارسال در تاريخ بیستم تیر 1385 توسط مسعود هاشمی عضو هیات علمی دانشگاه مترجم

مغايرتهای زمان ما

 

Today we have bigger houses and smaller families; more conveniences, but less time

ما امروزه خانه های بزرگتر اما خانواده های کوچکتر داريم؛ راحتی بيشتر اما زمان کمتر

 

we have more degrees, but less common sense; more knowledge, but less judgment

مدارک تحصيلی بالاتر اما درک عمومی پايين تر ؛ آگاهی بيشتر اما قدرت تشخيص کمتر داريم

 

We have more experts, but more problems; more medicine, but less wellness

متخصصان بيشتر اما مشکلات نيز بيشتر؛ داروهای بيشتر اما سلامتی کمتر

 

We spend too recklessly, laugh too little, drive too fast, get to angry too quickly, stay up too late, get up too tired, read too little, watch TV too often, and pray too seldom

بدون ملاحظه ايام را می گذرانيم، خيلی کم می خنديم، خيلی تند رانندگی می کنيم، خيلی زود عصبانی می شويم، تا ديروقت بيدار می مانيم، خيلی خسته از خواب برمی خيزيم، خيلی کم مطالعه می کنيم، اغلب اوقات تلويزيون نگاه می کنيم و خيلی بندرت دعا می کنيم

 

We have multiplied our possessions, but reduced our values. We talk too much, love too little and lie too often

چندين برابر مايملک داريم اما ارزشهايمان کمتر شده است. خيلی زياد صحبت مي کنيم، به اندازه کافی دوست نمي داريم و خيلی زياد دروغ می گوييم

 

We‘ve learned how to make a living, but not a life; we’ve added years to life, not life to years

زندگی ساختن را ياد گرفته ايم اما نه زندگی کردن را ؛ تنها به زندگی سالهای عمر را افزوده ايم و نه زندگی را به سالهای عمرمان

 

We have taller buildings, but shorter tempers; wider freeways, but narrower viewpoints

ما ساختمانهای بلندتر داريم اما طبع کوتاه تر، بزرگراه های پهن تر اما ديدگاه های باريکتر

 

We spend more, but have less; we buy more, but enjoy it less

بيشتر خرج می کنيم اما کمتر داريم، بيشتر می خريم اما کمتر لذت می بريم

 

We've been all the way to the moon and back, but have trouble crossing the street to meet the new neighbor

ما تا ماه رفته و برگشته ايم اما قادر نيستيم برای ملاقات همسايه جديدمان از يک سوی خيابان به آن سو برويم

 

We've conquered outer space, but not inner space. We've split the atom, but not our prejudice

فضای بيرون را فتح کرده ايم اما نه فضای درون را، ما اتم را شکافته ايم اما نه تعصب خود را

  

we write more, but learn less; plan more, but accomplish less

بيشتر مي نويسيم اما کمتر ياد مي گيريم، بيشتر برنامه مي ريزيم اما کمتر به انجام  مي رسانيم

 

We've learned to rush, but not to wait; we have higher incomes, but lower morals

عجله کردن را آموخته ايم و نه صبر کردن، درآمدهای بالاتری داريم اما اصول اخلاقی پايين تر

 

We build more computers to hold more information, to produce more copies, but have less communication. We are long on quantity, but short on quality

کامپيوترهای بيشتری مي سازيم تا اطلاعات بيشتری نگهداری کنيم، تا رونوشت های بيشتری توليد کنيم، اما ارتباطات کمتری داريم. ما کميت بيشتر اما کيفيت کمتری داريم

 

These are the times of fast foods and slow digestion; tall men and short character; steep profits and shallow relationships

اکنون زمان غذاهای آماده اما دير هضم است، مردان بلند قامت اما شخصيت های پست، سودهای کلان اما روابط سطحی

 

More leisure and less fun; more kinds of food, but less nutrition; two incomes, but more divorce; fancier houses, but broken homes

فرصت بيشتر اما تفريح کمتر، تنوع غذای بيشتر اما تغذيه ناسالم تر؛ درآمد بيشتر اما طلاق بيشتر؛ منازل رويايی اما خانواده های از هم پاشيده

ارسال در تاريخ شانزدهم تیر 1385 توسط مسعود هاشمی عضو هیات علمی دانشگاه مترجم
ارسال در تاريخ شانزدهم تیر 1385 توسط مسعود هاشمی عضو هیات علمی دانشگاه مترجم

پشت در یا شهری است

قایقی باید ساخت ..... و




ادامه مطلب...
ارسال در تاريخ شانزدهم تیر 1385 توسط مسعود هاشمی عضو هیات علمی دانشگاه مترجم

 
Happiness cannot come from without.
It most come from within.
It is not what we see and touch
or that witch others do for us
which makes us happy:
it is that witch we think and feel and do.
 First for the other fellow
 and then for ourselves.
    
 
 
شادکامی نه از برون بلکه از درون فرا می روید
شادکامی آن نیست که می بینیم و لمس می کنیم
و یا چیزی که دیگران برایمان انجام می دهند
و شادمانمان می سازند.
شادکامی آن است که ما
می اندیشیم، حس می کنیم و انجام می دهیم
نخست برای دیگر همنوعان
و سپس برای خود.

 

 

ارسال در تاريخ نهم تیر 1385 توسط مسعود هاشمی عضو هیات علمی دانشگاه مترجم
اشعار ی از هرمان هسه 
ترجمه ی علی عبد الهی

هرمان هسه براي خوانند گان فارسي زبان نامي آشنا ست، هرچند ممكن است بيشتراورا به عنوان داستان نويس و صاحب رمان مشهور ﴿ گرگ بيابان ﴾ بشناسند. اشعاري را كه در اين صفحه مي خوانيد،علي عبد الهي، شاعرومترجم تواناي زبان آلماني براي اين سايت ترجمه كرده است . «مطلب کامل»
پدرو سالیناس شاعر مدرنيست قرن بیستم 
pedro Salinas

ساليناس يكي از مهم ترين شاعران نسل 27 اسپانيا است كه خانم دكتر نجمه شبيري بخشي از شعر هاي كتاب صد عاشقانه ... را به اين شاعر اختصاص داده اند. «مطلب کامل»
گوستاو آدولفو بکر شاعر رمانتيك قرن نوزدهم 
Gustavo Adolfo Beuqer

صد عاشقانه ي اسپانيايي از قرون وسطا تا مدرنيسم ، نام كتابي ست كه خانم دكتر نجمه شبيري مدت ها ست درحال جمع آوري و رجمه ي آن هستند . در اين صفحه چند نمونه از اشعار اين كتاب را معرفي مي كنيم «مطلب کامل»
ارسال در تاريخ بیست و هشتم خرداد 1385 توسط مسعود هاشمی عضو هیات علمی دانشگاه مترجم

ارسال در تاريخ سوم خرداد 1385 توسط مسعود هاشمی عضو هیات علمی دانشگاه مترجم

َA White Rose

 

The red rose whispers of passion

    And the white rose breathes of love

oh ,the red rose is a falcon

   and the white rose is a dove

 But I send you a cream-white rosebud

   with a flush on its petal tips

For the love is purest and sweetest

   Has a kiss of desire on the lips

 

For The Husband

 

You'll not forget the day you wed.
(If you do, she'll have your head.)
But often, when you're feeling blue,
You'll think of the day she married you.
The memory of that magic day
Will warm your heart in the sweetest way.
The power of that wedding thought
Rekindles love for the one you've caught.
So, on the day of your wedding vows,
Remember all the where's and how's.
Look around you once in a while.
Catch the moments that'll make her smile.
For someday when she needs a hug, too,
She'll think of the day she married you.

 

friends

 

1) Fair-weather friend èرفيق نيمه راه

 Someone who is your friend only when things are going well for you.

e.g.: I really thought she would be have to help me, but she is just a fair-weather friend.

 

2) Pen-friend èدوست مکاتبه ای

A person that you make friends with/by writing letters, often somebody you have never met.

e.g.: In your first letter to a pen-friend you will want to give a lively picture of yourself, the main points about yourself and your life which can be elaborated on.

 

3) False-friend è دوست کاذب، نارفيق

a) A person who seems to be your friend but who is not loyal and cannot be trusted.

e.g.: I can not rely on Mina as a reliable friend because she is a false-friend.

b) A word in a foreign language that looks similar to a word in your own language, but has a different meaning.

e.g.: The English word ‘sensible’ and the French word ‘sensible’ are false-friends. 

 

4) Bosom friend è دوست صميمی، همدم

A friend that you know very well and like very much indeed.

e.g.: I really like Marry. She is my bosom friend.

 

5) School friend èدوست دوران مدرسه

A friend who attends or attended the same school as you.

e.g.: She met up with some of her old school friends.

 

6) Girlfriend èدوست دختر

A girl that a boy is having a romantic relationship with.

e.g.: He had lunch with his girlfriend.

 

7) Friend in /at court èدوست منتفذ

One who has ability and disposition to help another by his influence in high quarter.

e.g.: When the Lord was to bring his people into Egypt He provided so as they should have a friend at court before they come.

 

8) Long-term friend è دوست قديمی

Somebody who’s your friend for a long time.

e.g.: Sarah has been my friend since I was 10. She’s my long-term friend.

 

9) Make friends againè آشتی کردن

 e.g.: I had broken my friend relationship for at least 5 years, but I decided to make friend again with her.

 

10) Have friends in high places è پارتی داشتن

To know important people who can help you.

e.g.: ‘ how did he get promoted so quickly?’

‘Oh, he had friends in high places’.

 

11) A friend in need, is a friend indeed è

دوست آن باشد که گيرد دست دوست     در پريشان حالی و درماندگی

A friend who gives you help in the time of trouble is a true friend.

e.g.: I’ll always be grateful to Karin for lending me the money; a friend in need is a friend indeed.

 

12) Make new friends but keep old, they are silver those are goldè

چون دوستان نوگيری ، پشت به دوستان کهن مکن.

Old friends are more reliable and trustworthy than new friends.

e.g.: John deeply, unbreakable sincere relationship with his few all friends because he believes ‘make new friends but keep old, they are silver those are gold

 

13 ) Whatever comes from a friend is goodèهرچه از دوست رسد نيکوست

e.g.: He was not satisfied with his friend’s present in his birthday. But he was contented by saying to himself ‘ whatever comes from a friend is good ‘.

 

14) A man’s best friends are his 10 friendsè کس نخارد پشت من ، جز ناخن انگشت من

e.g.: To be not dependent completely on others opinion is a success in life because ‘  a man’s best friends are his 10 friends ‘.

 

15) A friend is not so soon gotten as lostè دوستی را که به عمری به چنگ آرند، به يک دم نگذارند.

e.g.: It’s not good to break friendship very easily and quickly because ‘a friend is not so soon gotten as lost ‘.

 

16) The best mirror is an old friend è نباشد دوست جز آينة دوست

e.g.: Tom:’ I hate John. He always reminds me of my faults and advises me .

Father: ‘ You should love him. He is a wise boy and helps you to improve your temper; because ‘the best mirror is an old friend ’.

17) A full purse never lacks friendsèتا پول داری رفيقتم، قربون بند کيفتم

A rich person always has plenty of friends.

e.g.: Jill: ever since Joe won the lottery he has been getting congratulations from friend & relatives he hasn’t heard from in years.

Jane: you no how it is. ‘a full purse never lacks friends ‘.

 

18) Once a friend, always a friendèبا کسی آشنا نمی گردم؛ چون شدم آشنا ، نمی گردم

e.g.: Mina is so sensitive to make a friendship which is high-qualified and reliable. Since she believes ‘ once a friend, always a friend ‘.

 

19) One enemy is too many, and hundred friends too few è  صد دوست کم است و يک دشمن بسيار

e.g.: people should try to increase the number of their friends as much as possible because friends support each other and making enemy is a threat.’ one enemy is too many, and hundred friends too few ‘,

 

20) Remoteness and friendship è دوری و دوستی

e.g.: It’s better not to disturb our friends here and there. Private ness should be  respected in order not to spoil a courtly relation with friend. Since ‘ remoteness and friendship ‘.

 

21) Short reckonings make long friendsè حساب حساب است ، کاکا برادر

If you borrow some thing from a friend, pay it back as soon as possible, so that the two of you remain friendly.

e.g.: when Linda gave me a loan, I paid it back within 2 weeks. Since ‘short reckonings make long friends ‘.

 

 
 

 

ارسال در تاريخ بیست و یکم اردیبهشت 1385 توسط مسعود هاشمی عضو هیات علمی دانشگاه مترجم
ارسال در تاريخ پنجم اردیبهشت 1385 توسط مسعود هاشمی عضو هیات علمی دانشگاه مترجم
ارسال در تاريخ پنجم اردیبهشت 1385 توسط مسعود هاشمی عضو هیات علمی دانشگاه مترجم
ارسال در تاريخ پنجم اردیبهشت 1385 توسط مسعود هاشمی عضو هیات علمی دانشگاه مترجم
ارسال در تاريخ پنجم اردیبهشت 1385 توسط مسعود هاشمی عضو هیات علمی دانشگاه مترجم
 

سایت رسمی دکتر علی شریعتی :

http://www.shariati.com/

ارسال در تاريخ سوم فروردین 1385 توسط مسعود هاشمی عضو هیات علمی دانشگاه مترجم

این ترانه بسیار زیبا به اسم ساعتها که در یکی از نشریات چاپ شده بود، تاکنون برنده جوایز بین المللی متعددی شده است. بخوانید و از آن لذت ببرید. حفظ کردن آن هم برای علاقه مندان به شعر و شاعری خالی از لطف نیست، به خصوص اینکه باعث تقویت زبان در بخش شعر می شود تا در آینده شعرها را راحت تر متوجه شوید.

چراغها خاموش می شود و من از دست می روم
آن امواجی که می خواستم برخلافشان شنا کنم
عاقبت مرا به زانو در آوردند
آه، تمنا می کنم، التماس می کنم و چنین می خوانم:
از سمت ناگفته ها بیا و سیب روی سرم را،
و این درد مبهم مرا هدف بگیر
ببرها در انتظارند تا رام شوند و چنین می خوانند:
تویی که، تویی که ...
آشفتگی تمامی ندارد:
دیوارهایی که راه را می بندند و ساعت هایی که یکسره در گردشند
می خواهم برگردم و تو را به خانه ببرم
نمی شد باز ایستاد و تو اکنون می دانی، و من چنین می خوانم:
ای فرصت های از دست رفته! بار دیگر بر دریای من بتابید
من آیا خود، دردم یا که درمانم؟ و چنین می خوانم:
تویی که، تویی که ...
و نه هیچکس دیگر، و نه هیچکس دیگر
تویی که، تویی که
خانه‌ای، همان خانه‌ای که می خواستم بدان برگردم

Lights go out and I can't be saved
Tides that I tried to swim against
Have brought me down upon my knees
Oh, I beg, I beg and plead, singing
Come out of things unsaid
Shoot an apple off my head
And a trouble that can't be named
Tigers waiting to be tamed, singing
You are, You are
Confusion never stops
Closing walls and ticking clocks
Gonna come back and take you home
I could not stop but you now know, singing
Come out upon my seas,
Cursed missed opportunities
Am I a part of the cure
Or am I part of the disease, singing
You are, you are
And nothing else compares
And nothing else compares
You are, you are
Home, home where I wanted to go

ارسال در تاريخ بیست و هشتم اسفند 1384 توسط مسعود هاشمی عضو هیات علمی دانشگاه مترجم

Your Name

I wrote your name in the sky,
but the wind blew it away.
I wrote your name in the sand,
but the waves washed it away.
I wrote your name in my heart,
and forever it will stay.

- Jessica Blade -


I Asked God

I asked God for a flower, he gave me a bouquet
I asked God for a minute, he gave me a day
I asked God for true love, he gave me that too
I asked for an angel and he gave me you.

- John Raine -


if I’d wish to be anything

If I could wish to be anything
I’d wish to be your tear
to be conceived by your heart,
born in your eye
live on your cheek
and die on your lips

- stephanie mcfarlane-

ارسال در تاريخ بیست و هشتم اسفند 1384 توسط مسعود هاشمی عضو هیات علمی دانشگاه مترجم

Neatly Rolled And Tied با آراستگي پيچيده شد و گره خورد


Are One Hundred Hug's Inside
آخر يكهزار آغوش در اندرون آن است


To Your Heart From Mine
از طرف من  براي قلب تو

 

Whether Your Day Is Good Or Bad خواه اين روز تو خوب باشد يا بد


You'll Find A Hug For Every Mood براي هر حالتي يك آغوش خواهي يافت

Happy Or Sad در شادي يا ناراحتي

 

 

So If You Should Feel The Need پس هرگاه احساس نياز


For A Great Big Hug From Me
به آغوش بزرگ من كردي

Simply Open This Wonderful Gift  به سادگي اين هديه شگفت انگيز را بازكن  

وبراي خودت آغوشي فراهم نما And Get Yourself A Hug!

For You, براي تو
From Me!
از من

ارسال در تاريخ بیست و هشتم اسفند 1384 توسط مسعود هاشمی عضو هیات علمی دانشگاه مترجم

 

يک دعای زيبا

A beautiful Prayer

 

 

از خدا خواستم عادت های زشت را ترکم بدهد .

خدا فرمود : خودت بايد آنها را رها کنی.

 

I ask God to take away my bad habit .

God said , no

It is not for me to take away , but for you to give it up .

از او خواستم روحم را رشد دهد .

فرمود : نه تو خودت بايد رشد کنی .

من فقط شاخ و برگ اضافی ات را هرس می کنم تا بارور شوی .

 

 

I asked God to make my spirit grow.

God said, no.

You must grow on your own!

 But I will prune you to make you fruitful .

 

از او خواستم لااقل به من صبر عطا کند .

فرمود : صبر حاصل سختی و رنج است .

عطا کردنی نيست ، آموختنی است .

 

I ask God to grant me patience .

God seaid , no

Patirnce is a byproduct of tribulation .

It isn't granted , it is learned .

 

 

يک دعای زيبا

A beautiful Prayer

 

 

از خدا خواستم عادت های زشت را ترکم بدهد .

خدا فرمود : خودت بايد آنها را رها کنی.

 

I ask God to take away my bad habit .

God said , no

It is not for me to take away , but for you to give it up .

 

از او خواستم روحم را رشد دهد .

فرمود : نه تو خودت بايد رشد کنی .

من فقط شاخ و برگ اضافی ات را هرس می کنم تا بارور شوی .

 

 

I asked God to make my spirit grow.

God said, no.

You must grow on your own!

 But I will prune you to make you fruitful .

 

از او خواستم لااقل به من صبر عطا کند .

فرمود : صبر حاصل سختی و رنج است .

عطا کردنی نيست ، آموختنی است .

 

I ask God to grant me patience .

God seaid , no

Patirnce is a byproduct of tribulation .

It isn't granted , it is learned .

 

گفتم : مراخوشبخت کن .

فرمود : " نعمت " از من خوشبخت شدن ازتو .

 

I asked God to give me happiness .

God seaid , no .

I give you blessings ;

Happiness is up to you .

 

از او خواستم مرا گرفتار درد وعذاب نکند .

فرمود : رنج از دلبستگی های دنيايی جدا و به من نزديک ترت می کند .

 

I askesd God to spare me pain .

God said , no .

Suffering draws you apart from worldly cares and brings you closer to me .  

 از خدا خواستم کمکم کند همان قدر که او مرا دوست دارد ، من هم ديگران را دوست بدارم .

خدا فرمود : آها ، بالاخره اصل مطلب دستگيرت شد !

 

I asked God to help me love others , as much as He loves me .

God said : Ahah , finally you have the idea .

 

 

همه با هم بگوييد : خدايا مرا ده ، که آن به .

آمين يا رب العالمين

گفتم : مراخوشبخت کن .

فرمود : " نعمت " از من خوشبخت شدن ازتو .

 

I asked God to give me happiness .

God seaid , no .

I give you blessings ;

Happiness is up to you .

 

از او خواستم مرا گرفتار درد وعذاب نکند .

فرمود : رنج از دلبستگی های دنيايی جدا و به من نزديک ترت می کند .

 

I askesd God to spare me pain .

God said , no .

Suffering draws you apart from worldly cares and brings you closer to me .  

  از خدا خواستم کمکم کند همان قدر که او مرا دوست دارد ، من هم ديگران را دوست بدارم .

خدا فرمود : آها ، بالاخره اصل مطلب دستگيرت شد !

 I asked God to help me love others , as much as He loves me .

God said : Ahah , finally you have the idea .

 

 

همه با هم بگوييد : خدايا مرا ده ، که آن به .

آمين يا رب العالمين

ارسال در تاريخ بیست و هشتم اسفند 1384 توسط مسعود هاشمی عضو هیات علمی دانشگاه مترجم
ارسال در تاريخ بیست و هشتم اسفند 1384 توسط مسعود هاشمی عضو هیات علمی دانشگاه مترجم
ارسال در تاريخ بیست و هشتم اسفند 1384 توسط مسعود هاشمی عضو هیات علمی دانشگاه مترجم

All I Ever Wanted Is in You


All I ever wanted is in you: تو تجلی تمام خواسته هایم هستی
Love, laughter, a pillow for my fears. عشق لبخند، بالینی برای اشکهایم ،
I want to give and to be given to من می خواهم به تو دل دهم ودل بگیرم
So I might feel myself flow through the years احساس می کنم خودم در طول این سالها جاری بودم
Alive in you, the wonder of my tears. زنده ام با تو، ای شگفتی ساز اشکهایم

ارسال در تاريخ بیست و هشتم اسفند 1384 توسط مسعود هاشمی عضو هیات علمی دانشگاه مترجم

D I F F E R E N C E S   B E T W E E N   L O V E   A N D   L I K E

In front of the person you love, your heart beats faster
But in front of the person you like , you get happy.

In front of the person you love, winter seems like spring
But in front of the person you like, winter is just a beautiful winter.

If you look into the eyes of the one you love, you blush
But if you look into the eyes of the one you like, you smile.

In front of the person you love, you can' t say everything on your mind
But in front of the person you like, you can.

In front of the person you love, you tend to get shy
But in front of the person you like, you can show your ownself.

Then person you love comes into your mind every 2 minutes.
You can't look straight into the eyes of the one you love
But you can always smile into the eyes of the one you like.

When the one you love is crying, you cry with them
But when the one you like is crying, you end up comforting.

The feeling of love starts from the eye
And the feeling of like starts from the ear.

So if you stop liking a person you used to like
All you need to do is cover your ears,
But if you try to close your eyes
Love turns into a drop of tear and remains in your heart forever after.

ارسال در تاريخ بیست و هشتم اسفند 1384 توسط مسعود هاشمی عضو هیات علمی دانشگاه مترجم
sargashte 
ارسال در تاريخ بیست و هشتم اسفند 1384 توسط مسعود هاشمی عضو هیات علمی دانشگاه مترجم
ارسال در تاريخ بیست و هشتم اسفند 1384 توسط مسعود هاشمی عضو هیات علمی دانشگاه مترجم

I never dreamed one smile could fill
my world with warmth and light.
Until your smile made all my days 
so beautiful and bright.

I never thought that love could be
this endless, deep, and true.
Until the day I gave my heart
and love to you.

I will be here for you
Till the day my life is through
And hold you right where you belong
This I promise you!

ارسال در تاريخ بیست و هشتم اسفند 1384 توسط مسعود هاشمی عضو هیات علمی دانشگاه مترجم
 

True Greatness

 

A man is as great as the dreams he dreams,

      As great as the love he bears;

As great as the values he redeems,

     And the happiness he shares.

A man is as great as the thoughts he thinks,

     As the worth he has attained;

As the fountains at which his spirit drinks,

     And the insight he has gained.

A man is as great as the truth he speaks,

     As great as the help he gives,

As great as the destiny he seeks,

    As great as the life he lives.

                         C. E. Flynn

                                 

 برای دیدن ترجمه شعر به ادامه مطلب بروید



ادامه مطلب...
ارسال در تاريخ بیست و هشتم اسفند 1384 توسط مسعود هاشمی عضو هیات علمی دانشگاه مترجم
ارسال در تاريخ بیست و هشتم اسفند 1384 توسط مسعود هاشمی عضو هیات علمی دانشگاه مترجم
 
Hope is a Thing With Feathers
by Emily  Dickinson

Hope is a thing with feathers
That perches in the soul
And sings a tune without words
And never stops at all.

And sweetest, in the gale, is heard
And sore must be the storm
That could abash the little bird
That keeps so many warm.

I?ve heard it in the chilliest land
And on the strangest sea
Yet, never, in extremity
It ask a crumb of me.
ارسال در تاريخ بیست و هشتم اسفند 1384 توسط مسعود هاشمی عضو هیات علمی دانشگاه مترجم

"I Am Not Yours"
by Sara Teasdale

I am not yours, not lost in you,
Not lost, although I long to be
Lost as a candle lit at noon,
Lost as a snowflake in the sea.

You love me, and I find you still
A spirit beautiful and bright,
Yet I am I, who long to be
Lost as a light is lost in light.

Oh plunge me deep in love -- put out
My senses, leave me deaf and blind,
Swept by the tempest of your love,
A taper in a rushing wind.

ارسال در تاريخ بیست و هشتم اسفند 1384 توسط مسعود هاشمی عضو هیات علمی دانشگاه مترجم

Look at our world
As it smiles like a baby,
Reaching for treasures
That Nature revives.
This is the time
That brings joy beyond measure,
Sweet as the memories
That fashion our lives.

Listen for sounds
That were frozen in winter,
Whispering soft
As a kiss on your hair.
Nature’s reborn
And her warmth brings such pleasure,
Sweet as the memories
That we used to share.

Feel the new sun
And the breeze he created.
Feel the wet earth
As it swallows the snow.
Pause to decipher
A message unstated,
Sweet as the memories
Of days long ago.

ارسال در تاريخ بیست و چهارم اسفند 1384 توسط مسعود هاشمی عضو هیات علمی دانشگاه مترجم
 

دل من دير زمانی است که می پندارد:

"دوستی" نيز گلی است،

مثل نيلوفر و ناز،

ساقه ترد و ظريفی دارد.

بی گمان سنگدل است آنکه روا می دارد

جان اين ساقه نازک را

           - دانسته -

                   بيازارد!

در زمينی که ضمير من و توست،

از نخستين ديدار ،

هر سخن ، هر رفتار ،

دانه هايی است که می افشانيم.

برگ و باری است که می رويانيم

آب و خورشيد و نسيمش " مهر" است .

ارسال در تاريخ هجدهم اسفند 1384 توسط مسعود هاشمی عضو هیات علمی دانشگاه مترجم

رنگ دل....

چشم كه گشوديم دنيا بود و شهر بود و مردمان د ر جامه هاي رنگين .
هر يك به رنگي و رنگی برنگی......
رنگها زيبا و چشم نواز و عصيانگر.
گشتيم وبيشتر گشتيم تا مگر جامه اي بيابيم همرنگ دل خود كه گفته اند
" مرد را آن به كه صورت و سيرت همسان "
روز به پايان آمد و نيافتيم رنگي بي رنگ .
رنگ دلمان رنگ بي رنگي.
بايد هچو شيشه بود
دو رو و يکرنگ
نه چون آئينه دو رو و دو رنگ و دروغ گو !
ارسال در تاريخ هجدهم اسفند 1384 توسط مسعود هاشمی عضو هیات علمی دانشگاه مترجم
ارسال در تاريخ هجدهم اسفند 1384 توسط مسعود هاشمی عضو هیات علمی دانشگاه مترجم
ارسال در تاريخ شانزدهم اسفند 1384 توسط مسعود هاشمی عضو هیات علمی دانشگاه مترجم
ارسال در تاريخ شانزدهم اسفند 1384 توسط مسعود هاشمی عضو هیات علمی دانشگاه مترجم
ارسال در تاريخ یازدهم اسفند 1384 توسط مسعود هاشمی عضو هیات علمی دانشگاه مترجم
ارسال در تاريخ یازدهم اسفند 1384 توسط مسعود هاشمی عضو هیات علمی دانشگاه مترجم
ارسال در تاريخ یازدهم اسفند 1384 توسط مسعود هاشمی عضو هیات علمی دانشگاه مترجم
ارسال در تاريخ یازدهم اسفند 1384 توسط مسعود هاشمی عضو هیات علمی دانشگاه مترجم
ارسال در تاريخ یازدهم اسفند 1384 توسط مسعود هاشمی عضو هیات علمی دانشگاه مترجم
ارسال در تاريخ یازدهم اسفند 1384 توسط مسعود هاشمی عضو هیات علمی دانشگاه مترجم

 ("مردن؛ خفتن خفتن و شاید خواب دیدن؛ آه مانع همین جاست")) هملت

 

همان طور که به خودم قول دادم ترجمه و یا شاید اصل مطلب پایین:

 

نفرين بر عشق كه مي سوزاند و مي ميراند

نفرين بر تمام عشقهاي زميني

نفرين بر تمام عشاق جهان كه عاشق تو اند

چند بار عاشقت شوم و چند بار مي روي

من كه بيش از يكبار نديدمت 

نفرين بر چشمان سياهت,

و بر مژگان بلندت  

كه آتش زدندو بسته شدند,

 نفرين بر تو كه ديگر نمي خاهم ببينمت

نفرين بر سرنوشت 

نفرين بر خدايان كه اينقدر حسودند

نفرين بر زووس كه باز عاشق تو شد

و باز تو را از من ربود

نفرين بر عشق كه ديگر عاشق نخواهم شد

وبر تو اگر معشوق شوي! مگر مي تواني

نفرين بر تمام كهكشان راه شيري

كه عاشق تو شد

نفرين ذره ذره يك قطره آب بر اقيانوس آرام 

كه اينقدر آرام و ساكت است

نفرين بر تمام عشقهاي آسماني

                  ديگر نمي توانم نفرينت كنم 

                                         چون دوستت دارم

 

                                                              ۱۳۷۹                       

                                                                     هملت

For the one who has not understood , how much it is sufferable, how much it is torturable, how much..., when you reach to the end of the way in the deepest part of your cells & he/she that  is miles far away doesn’t know not only in the mind nor in heart. 

 

 

 

               For Ever

 

Curse on love burning and killing,

Curse on whole terrestrial love,

Curse on whole of the world’s lovers who love you,

How much times I offer my love and how many times you didn’t care,

Which ,I only saw you once,

and on your black eyes,

and on your long lashes,

that at the moment ,burned and were closed, 

Curse on me who never will I want to see you,

Curse on fate,

Curse on Gods who are jealous so many,

Curse on Zeus who again fall in your love,

and again robbing you from me,

Curse on love that never do I love,

and on you if you become beloved, can you,

and on whole of the Milkyway Galaxy,

which fell in love with you,                                   

Curse of one drop’s bit by bit on Pacific Ocean,

which is pacific and silent,

and on whole celestial love

          again I can’t  Curse you      

                  because I love you. 

                                          Hamed

                                                  5/2000

 

 

ارسال در تاريخ سیزدهم بهمن 1384 توسط مسعود هاشمی عضو هیات علمی دانشگاه مترجم

این ترانه بسیار زیبا به اسم ساعتها که در یکی از نشریات چاپ شده بود، تاکنون برنده جوایز بین المللی متعددی شده است. بخوانید و از آن لذت ببرید. حفظ کردن آن هم برای علاقه مندان به شعر و شاعری خالی از لطف نیست، به خصوص اینکه باعث تقویت زبان در بخش شعر می شود تا در آینده شعرها را راحت تر متوجه شوید.

چراغها خاموش می شود و من از دست می روم
آن امواجی که می خواستم برخلافشان شنا کنم
عاقبت مرا به زانو در آوردند
آه، تمنا می کنم، التماس می کنم و چنین می خوانم:
از سمت ناگفته ها بیا و سیب روی سرم را،
و این درد مبهم مرا هدف بگیر
ببرها در انتظارند تا رام شوند و چنین می خوانند:
تویی که، تویی که ...
آشفتگی تمامی ندارد:
دیوارهایی که راه را می بندند و ساعت هایی که یکسره در گردشند
می خواهم برگردم و تو را به خانه ببرم
نمی شد باز ایستاد و تو اکنون می دانی، و من چنین می خوانم:
ای فرصت های از دست رفته! بار دیگر بر دریای من بتابید
من آیا خود، دردم یا که درمانم؟ و چنین می خوانم:
تویی که، تویی که ...
و نه هیچکس دیگر، و نه هیچکس دیگر
تویی که، تویی که
خانه‌ای، همان خانه‌ای که می خواستم بدان برگردم

Lights go out and I can't be saved
Tides that I tried to swim against
Have brought me down upon my knees
Oh, I beg, I beg and plead, singing
Come out of things unsaid
Shoot an apple off my head
And a trouble that can't be named
Tigers waiting to be tamed, singing
You are, You are
Confusion never stops
Closing walls and ticking clocks
Gonna come back and take you home
I could not stop but you now know, singing
Come out upon my seas,
Cursed missed opportunities
Am I a part of the cure
Or am I part of the disease, singing
You are, you are
And nothing else compares
And nothing else compares
You are, you are
Home, home where I wanted to go

ارسال در تاريخ چهارم بهمن 1384 توسط مسعود هاشمی عضو هیات علمی دانشگاه مترجم

Adamo

The Snow Is Falling


The snow is falling.
You are not coming tonight.
The snow is falling.
Everything is cold and white.

Dark and cold despair
Fell heavy on my heart,
No birds are in the air,
Singing is forgotten art.

"She is not coming tonight..."
My despair sounds right.
In that virgin snow
No footprints will show.

The snow is falling.
You are not coming tonight.
The snow is falling.
The World is silent and white.

Sorrow fell, like snow,
Inside my empty soul.
And, now I know,
Sadness is a snowfall.

"She is not coming tonight..."
My despair sounds right.
In that virgin snow
No footprints will show.

برف مي بارد


برف مي بارد
تو امشب باز نخواهي گشت
برف مي بارد
و قلب من سياهپوش است
اين همراه ابريشمين
با اشكهاي سپيد
پرنده بر شاخه درخت
افسون مي گريد

تو امشب بازنخواهي گشت
نااميدي ام به سوي من فرياد مي زند
اما برف مي بارد
با چرخشي آرام

برف مي بارد
تو امشب بازنخواهي گشت
برف مي بارد
همه چيز سپيد از نااميدي ست
اطميناني غمناك
سرما وفقدان
اين سكوت نفريني
تنهايي سپيد

تو امشب باز نخواهي گشت
نااميدي ام به سوي من فرياد مي زند
اما برف مي بارد
با چرخشي آرام


..................................


THE WINTER ARRIVES…


Seasonalpoems


No


No sun - no moon!
No morn - no noon -
No dawn - no dusk - no proper time of day -
No sky - no earthly view -
No distance looking blue -
No road - no street - no "t'other side the way" -
No end to any Row -
No indications where the Crescents go -
No top to any steeple -
No recognitions of familiar people -
No courtesies for showing 'em -
No knowing 'em! -
No travelling at all - no locomotion,
No inkling of the way - no notion -
"No go" - by land or ocean -
No mail - no post -
No news from any foreign coast -
No Park - no Ring - no afternoon gentility -
No company - no nobility -
No warmth, no cheerfulness, no healthful ease,
No comfortable feel in any member -
No shade, no shine, no butterflies, no bees,
No fruits, no flowers, no leaves, no birds -
November!

Thomas Hood

================================


Do not leave me
We must forget
All can be forgotten
Which already escapes
Forget the time
Of misunderstandings
And time lost
Seeking to know how
Forget those hours
That killed sometimes
With blows of "why"
The heart of bliss
Do not leave me
Do not leave me
Do not leave me
Do not leave me

I will offer you
Pearls of rain
Coming from a country
Where it does not rain
I will plow the earth
Until after I die
To blanket your body
With gold and light
I will create a realm
Where love shall be king
Where love shall be law
Where you shall be queen
Do not leave me
Do not leave me
Do not leave me
Do not leave me

Do not leave me
For you, I will invent
Nonsensical words
That you will understand
I will speak to you
Of those lovers
Who saw twice
Their hearts set ablaze
To you I will recount
The story of that king
Deceased of not having
Been able to meet you
Do not leave me
Do not leave me
Do not leave me
Do not leave me

It was often seen
That fire would be reborn
Of the ancient volcano
Which was thought too old
There are, there seems
Burnt lands
Yielding more wheat
Than the best April
And when the evening comes
So that a sky might flame
The red and the black
Do they not wed
Do not leave me
Do not leave me
Do not leave me
Do not leave me

Do not leave me
I shall no longer cry
I shall no longer speak
I will but hide here
Watching you
Dance and smile
Listening to you
Sing and laugh
Allow me to become
The shadow of your shadow
The shadow of your hand
The shadow of your dog, but
Do not leave me
Do not leave me
Do not leave me
Do not leave me

ترک‌ام مکن


ترک‌ام مکن
بايد فراموش کرد
هرچه را فراموشی پذيرد
هرچه را که گذشته است.
بايد فراموش کرد روزگار بدفهمی‌ها را
و عمری را که تباه کرديم
برای اين‌که يادبگيريم
که چگونه اين لحظه‌ها را فراموش کنيم
لحظه‌هايی که با ضربه‌ی «چرا»ها
گاه، قلب خوش‌بختی را آماج می‌گيرند.
ترک‌ام مکن
ترک‌ام مکن
ترک‌ام مکن
ترک‌ام مکن


ارمغان‌ات می‌کنم
مرواريدهای بارانی را
که از سرزمينی می‌آيند
که باران در آن نمی‌بارد.
تا لحظه‌ی مرگ‌
زمين را حفر می‌کنم
تا تن‌ات را بپوشانم
از زر و روشنی.
قلمرويی خواهم ساخت
که عشق در آن شاه باشد
قانون باشد
و تو ملکه‌ باشی.
ترک‌ام مکن
ترک‌ام مکن
ترک‌ام مکن
ترک‌ام مکن




ترک‌ام مکن
برايت کلماتی سودازده می‌سازم
که بفهمی چه می‌گويم
با تو حرف می‌زنم
با اين واژه‌های شيفته
که دوبار دل‌‌شان را ديده‌اند
که آتش گرفته است.
برای تو حکايت خواهم کرد
قصه‌ی اين پادشاه را
که مُرد، از بس نتوانست تو را ببيند.
ترک‌ام مکن
ترک‌ام مکن
ترک‌ام مکن
ترک‌ام مکن


چه بس بسيار ديده‌ايم
آتشی را که از آتش‌فشانی کهن
بيرون می‌پاشد
و حس کرده‌ايم چقدر پير شده‌ايم.
زمين‌ها، سوخته و افروخته
پديدار می‌شوند
که مثل بهترين ماه آوريل

بيشترين گندم را آورده‌اند.
و وقتی شب فرامی‌رسد
سياه از سرخ
کناره می‌گيرد
تا آسمان شعله کشد.
ترک‌ام مکن
ترک‌ام مکن
ترک‌ام مکن
ترک‌ام مکن


ترک‌ام مکن
ديگر گريه نمی‌کنم
ديگر حرف نمی‌زنم
خود را اين‌جا پنهان می‌کنم
که تو را ببينم
می‌رقصی و لبخند می‌زنی
که تو را بشنوم
آواز می‌خوانی و از پس آن می‌خندی
بگذار سايه‌ی سايه‌ی تو شوم
سايه‌ی دست‌ِ تو
سايه‌ی سگِ تو
ترک‌ام مکن
ترک‌ام مکن
ترک‌ام مکن
ترک‌ام مکن

ارسال در تاريخ هجدهم دی 1384 توسط مسعود هاشمی عضو هیات علمی دانشگاه مترجم


RAIN AND TEARS

Rain and tears, are the same
but in the sun
you've got to play the game
When you cry
in winter time
you can pretend
it's nothing but the rain

How many times I've seen
tears coming from your blue eyes

Rain and tears, are the same
but in the sun
you've got to play the game

[interlude]
Give me an answer of love
(o----ooohhh)
I need an answer of love
(o----ooohhh)
Rain and tears in the sun
But in your heart
you feel the rainbow waves
Rain and tears
both I shun
for in my heart there 'll never be a sun

Rain and tears, are the same
but in the sun
you've got to play the game
Game...

ارسال در تاريخ هجدهم دی 1384 توسط مسعود هاشمی عضو هیات علمی دانشگاه مترجم

Happiness

There's just no accounting for happiness,
or the way it turns up like a prodigal
who comes back to the dust at your feet
having squandered a fortune far away.

No, happiness is the uncle you never
knew about, who flies a single-engine plane
onto the grassy landing strip, hitchhikes
into town, and inquires at every door
until he finds you asleep midafternoon
as you so often are during the unmerciful
hours of your despair.

– Jane Kenyon

ارسال در تاريخ بیست و سوم آذر 1384 توسط مسعود هاشمی عضو هیات علمی دانشگاه مترجم

T H E   A B C   O F   F R I E N D S H I P

A friend does most of these:

(A)ccepts you as you are
(B)elieves in "you"
(C)alls you just to say "HI"
(D)oesn't give up on you!

(E)nvisions the whole of you (even the unfinished parts)
(F)orgives your mistakes
(G)ives unconditionally
(H)elps you
(I)nvites you over

(J)ust "be" with you
(K)eeps you close at heart
(L)oves you for who you are
(M)akes a difference in your life

(N)ever Judges
(O)ffer support
(P)icks you up
(Q)uiets your fears
(R)aises your spirits

(S)ays nice things about you
(T)ells you the truth when you need to hear it
(U)nderstands you
(V)alues you

(W)alks beside you
(X)-plains thing you don't understand
(Y)ells when you won't listen and
(Z)aps you back to reality

ارسال در تاريخ بیست و دوم آذر 1384 توسط مسعود هاشمی عضو هیات علمی دانشگاه مترجم

If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you
If you can trust yourself when all men doubt you
But make allowance for their doubting too
If you can wait and not be tired by waiting
Or being lied about don't deal in lies
Or being hated don't give way to hating
And yet don't look too good nor talk too wise.

If you can dream and not make dreams your master
If you can think and not make thoughts your aim
If you can meet with triumph and disaster
And treat those two imposters just the same
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools
Or watch the things you gave your life to broken
And stoop and build 'em up with worn out tools.

If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch and toss
And lose and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone
And so hold on when there is nothing in you
Except the will which says to you hold on.

If you can talk with crowds and keep your virtue
Or walk with kings nor lose the common touch
If neither foes nor loving friends may hurt you
If all men count with you but none too much
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds worth of distance run
Yours is the earth and everything that's in it
And which is more - you'll be a man my son.

ارسال در تاريخ بیست و دوم آذر 1384 توسط مسعود هاشمی عضو هیات علمی دانشگاه مترجم

 

What is Love?

Love is . . . Being happy for the other person when they are happy, Being sad for the person when they are sad, Being together in good times, And being together in bad times.
LOVE IS THE SOURCE OF STRENGTH.
Love is . . . Being honest with yourself at all times, Being honest with the other person at all times, Telling, listening, respecting the truth, And never pretending.
LOVE IS THE SOURCE OF REALITY.
Love is . . . An understanding so complete that you feel as if you are a part of the other person, Accepting the other person just the way they are, And not trying to change them to be something else.
LOVE IS THE SOURCE OF UNITY.
Love is . . . The freedom to pursue your own desires while sharing your experiences with the other person, The growth of one individual alongside of and together with the growth of another individual.
LOVE IS THE SOURCE OF SUCCESS.
Love is . . . The excitement of planning things together, The excitement of doing things together.
LOVE IS THE SOURCE OF THE FUTURE.
Love is . . . The fury of the storm, The calm in the rainbow.
LOVE IS THE SOURCE OF PASSION.
Love is . . . Giving and taking in a daily situation, Being patient with each other's needs and desires.
LOVE IS THE SOURCE OF SHARING.
Love is . . . Knowing that the other person will always be with you regardless of what happens, Missing the other person when they are away but remaining near in heart at all times.
LOVE IS THE SOURCE OF SECURITY.
LOVE IS . . . THE SOURCE OF LIFE!

Susan Polis Schutz
ارسال در تاريخ بیست و دوم آذر 1384 توسط مسعود هاشمی عضو هیات علمی دانشگاه مترجم

You are the candle , love's the flame

A fire that burns thrugh wind and rain

Shine your light on this heart of mine

Til the end of time

You came to me like tha dawn through the night

Just shining like the sun

Out of my dreams and into my life

You are the One , you are the One

( I : ) Said I loved you but i lied

Cause this is more than love i feel inside

( I : ) Said I loved you but I was wrong

Cause loved could neverever feel so strong

( I : ) Said I loved you but I lied

With all my soul I've tried in vain

How can mere words my heart explain

This taste of heaven so deep so true

I've found in you

So many reasons in so many ways

My life has just begun

Need you forever , I need you to stay

You are the One , you are the one

( I : ) Said i loved you but I lied

Cause this is more than love I feel inside

( I : ) Said I loved you but I was wrong

Cause loved could neverever feel so strong

( I : ) Said I loved you but I lied

ارسال در تاريخ بیست و دوم آذر 1384 توسط مسعود هاشمی عضو هیات علمی دانشگاه مترجم
Red Rose

A red rose means

respect, unconscious beauty, courage and

"I love you".

Red Rose A red rose means respect, unconscious beauty, courage and "I love you".
Yellow Rose A yellow rose means gladness, joy, friendship and "you're in my thoughts".
White Rose A white rose means purity, innocence, secrecy, silence and "you're heavenly".
Pink Rose A pink rose means grace, admiration, thank you and "you're lovely"
ارسال در تاريخ بیست و دوم آذر 1384 توسط مسعود هاشمی عضو هیات علمی دانشگاه مترجم

 

In front of the person you love, your heart beats faster
But in front of the person you like , you get happy.

In front of the person you love, winter seems like spring
But in front of the person you like, winter is just a beautiful winter.

If you look into the eyes of the one you love, you blush
But if you look into the eyes of the one you like, you smile.

In front of the person you love, you can' t say everything on your mind
But in front of the person you like, you can.

In front of the person you love, you tend to get shy
But in front of the person you like, you can show your ownself.

Then person you love comes into your mind every 2 minutes.
You can't look straight into the eyes of the one you love
But you can always smile into the eyes of the one you like.

When the one you love is crying, you cry with them
But when the one you like is crying, you end up comforting.

The feeling of love starts from the eye
And the feeling of like starts from the ear.

So if you stop liking a person you used to like
All you need to do is cover your ears,
But if you try to close your eyes
Love turns into a drop of tear and remains in your heart forever after.

ارسال در تاريخ بیست و دوم آذر 1384 توسط مسعود هاشمی عضو هیات علمی دانشگاه مترجم

I never dreamed one smile could fill
my world with warmth and light.
Until your smile made all my days 
so beautiful and bright.

I never thought that love could be
this endless, deep, and true.
Until the day I gave my heart
and love to you.

I will be here for you
Till the day my life is through
And hold you right where you belong
This I promise you!

ارسال در تاريخ بیست و دوم آذر 1384 توسط مسعود هاشمی عضو هیات علمی دانشگاه مترجم
قالب وبلاگ